Claude ec9ace9c54 docs: add native Japanese translation of ECC documentation (ja-JP)
Translate everything-claude-code repository to Japanese including:
- 17 root documentation files
- 60 agent documentation files
- 80 command documentation files
- 99 rule files across 18 language directories (common, angular, arkts, cpp, csharp, dart, fsharp, golang, java, kotlin, perl, php, python, ruby, rust, swift, typescript, web)
- 199 skill documentation files

Total: 455 files translated to Japanese with:
- Consistent terminology glossary applied throughout
- YAML field names preserved in English (name, description, etc.)
- Code blocks and examples untouched (comments translated)
- Markdown structure and relative links preserved
- Professional translation maintaining technical accuracy

This translation expands ECC accessibility to Japanese-speaking developers and teams.

Co-Authored-By: Claude Haiku 4.5 <noreply@anthropic.com>
2026-05-17 02:31:40 -04:00

2.1 KiB

このファイルは common/testing.md を Web 固有のテストコンテンツで拡張します。

Web テストルール

優先順位

1. ビジュアルリグレッション

  • 主要なブレークポイントでスクリーンショットを撮る: 320、768、1024、1440
  • ヒーローセクション、スクローリーテリングセクション、および意味のある状態をテストする
  • ビジュアル重視の作業には Playwright スクリーンショットを使用する
  • 両テーマが存在する場合は両方をテストする

2. アクセシビリティ

  • 自動アクセシビリティチェックを実行する
  • キーボードナビゲーションをテストする
  • 動作軽減の動作を検証する
  • カラーコントラストを検証する

3. パフォーマンス

  • 意味のあるページに対して Lighthouse または同等のものを実行する
  • performance.md の CWV 目標を維持する

4. クロスブラウザ

  • 最低: Chrome、Firefox、Safari
  • スクロール、モーション、フォールバック動作をテストする

5. レスポンシブ

  • 320、375、768、1024、1440、1920 でテストする
  • オーバーフローがないことを検証する
  • タッチインタラクションを検証する

E2E の形式

import { test, expect } from '@playwright/test';

test('landing hero loads', async ({ page }) => {
  await page.goto('/');
  await expect(page.locator('h1')).toBeVisible();
});
  • 不安定なタイムアウトベースのアサーションを避ける
  • 決定的な待機を優先する

ユニットテスト

  • ユーティリティ、データ変換、カスタムフックをテストする
  • 高度にビジュアルなコンポーネントでは、壊れやすいマークアップアサーションよりもビジュアルリグレッションの方がシグナルが高いことが多い
  • ビジュアルリグレッションはカバレッジ目標を補完するものであり、置き換えるものではない