Claude ec9ace9c54 docs: add native Japanese translation of ECC documentation (ja-JP)
Translate everything-claude-code repository to Japanese including:
- 17 root documentation files
- 60 agent documentation files
- 80 command documentation files
- 99 rule files across 18 language directories (common, angular, arkts, cpp, csharp, dart, fsharp, golang, java, kotlin, perl, php, python, ruby, rust, swift, typescript, web)
- 199 skill documentation files

Total: 455 files translated to Japanese with:
- Consistent terminology glossary applied throughout
- YAML field names preserved in English (name, description, etc.)
- Code blocks and examples untouched (comments translated)
- Markdown structure and relative links preserved
- Professional translation maintaining technical accuracy

This translation expands ECC accessibility to Japanese-speaking developers and teams.

Co-Authored-By: Claude Haiku 4.5 <noreply@anthropic.com>
2026-05-17 02:31:40 -04:00

112 lines
4.9 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

---
name: crosspost
description: X、LinkedIn、Threads、Bluesky間のマルチプラットフォームコンテンツ配布。content-engineパターンを使用してプラットフォームごとにコンテンツを適応します。同一コンテンツをクロスプラットフォームで投稿することはありません。コンテンツをソーシャルプラットフォーム間で配布したい場合に使用します。
origin: ECC
---
# クロスポスト
コンテンツを4つのコスチュームを着た同じ偽の投稿にすることなく、プラットフォーム間で配布します。
## 起動条件
- ユーザーが複数のプラットフォームに同じ基本的なアイデアを公開したい場合
- ローンチ、アップデート、リリース、またはエッセイにプラットフォーム固有のバージョンが必要な場合
- ユーザーが「クロスポスト」「どこにでも投稿」「XとLinkedIn向けに適応」と言った場合
## コアルール
1. プラットフォーム間で同一のコピーを公開しない。
2. プラットフォーム全体で著者の声を保持する。
3. ステレオタイプではなく、制約に合わせて適応する。
4. 1つの投稿はまだ1つのことについてであるべき。
5. ソースがそれを稼いでいない場合、CTA、質問、または教訓を作り上げない。
## ワークフロー
### ステップ1: プライマリバージョンから始める
最初に最も強いソースバージョンを選択します:
- 元のX投稿
- 元の記事
- ローンチノート
- スレッド
- メモまたはチェンジログ
ソースがまだ声の形成を必要とする場合は、最初に`content-engine`を使用します。
### ステップ2: 声のフィンガープリントをキャプチャする
ソースの声が現在のセッションでまだキャプチャされていない場合は、最初に`brand-voice`を実行します。
生成された`VOICE PROFILE`を直接再利用します。
ユーザーがこのキャンペーン向けの新鮮なオーバーライドを明示的に望む場合を除き、ここに2番目のアドホックな声チェックリストを構築しない。
### ステップ3: プラットフォームの制約によって適応する
### X
- 圧縮したまま
- 最もシャープな主張や成果物でリード
- 単一の投稿が議論を崩壊させる場合のみスレッドを使用
- ハッシュタグや汎用フィラーを避ける
### LinkedIn
- ニッチの外の人々に必要なコンテキストのみ追加する
- 偽の創業者の反省投稿にしない
- LinkedInだからといって締めくくりの質問を追加しない
- 著者が本来よりシャープな場合、洗練された「プロフェッショナルトーン」を強制しない
### Threads
- 読みやすくダイレクトに保つ
- 偽のハイパーカジュアルなクリエイターコピーを書かない
- LinkedInバージョンを貼り付けて短縮しない
### Bluesky
- 簡潔に保つ
- 著者のリズムを保持する
- ハッシュタグやフィードゲーミング言語に頼らない
## 投稿順序
デフォルト:
1. 最初に最も強いネイティブバージョンを投稿する
2. セカンダリプラットフォーム向けに適応する
3. ユーザーが順序付けの助けを求める場合のみタイミングをずらす
クロスプラットフォームの参照は役立つ場合のみ追加します。ほとんどの場合、投稿はそれ自体で成立すべきです。
## 禁止パターン
以下のいずれかを削除して書き直します:
- 「共有できて嬉しいです」
- 「これが私が学んだことです」
- 「どう思いますか?」
- 「bio内のリンク」それが文字通り真実でない限り
- ソースに含まれていなかった汎用的な「プロフェッショナルなテイクアウェイ」段落
## 出力形式
以下を返します:
- プライマリプラットフォームバージョン
- 各リクエストされたプラットフォームの適応されたバリアント
- 変更内容と理由についての短いノート
- ユーザーがまだ解決する必要がある公開制約
## 品質ゲート
提供前に:
- 各バージョンが異なる制約の下で同じ著者のように読める
- プラットフォームバージョンがパディングまたはサニタイズされているように感じない
- コピーがプラットフォーム間でそのまま複製されていない
- LinkedInやニュースレターのために追加された余分なコンテキストが実際に必要である
## 関連スキル
- `brand-voice`:再利用可能なソース由来の声キャプチャ
- `content-engine`:声キャプチャとソース形成
- `x-api`X公開ワークフロー